Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando las entradas etiquetadas como Gloria Rocha

¡Viva México! (Y feliz cumpleaños para el Sr. Carlos Segundo)

Hoy se celebra el bicentenario (bueno, no exactamente... pero suena mas bonito) del inicio de la lucha por la independencia de México. Y quizás se pregunten… ¿Pero que tiene esto que ver con Dragon Ball? Bueno, coincidentemente el Señor Carlos Segundo Bravo cumple un año más. Para los que crecieron con la versión latina, lo recordaran como la voz de Piccolo, Kami-sama, y Mr. Popo. El maestro Segundo es el actor de voz que dio vida a personajes tan entrañables como ALF, Woody (Toy Story 1,2), Goofy, y Severus Snape (películas 1,5,y 6 de Harry Potter). Cada vez que escucho a Otto, perrito de los comerciales de TELMEX no puedo evitar pensar "Wow, a eso se llama ser todo un profesional" Claro que su labor no se ha limitado al rubro del doblaje. El Sr. Segundo es licenciado en publicidad, locutor, conductor y publicista. También es maestro y Director General de Grupo Tips (Talento Interpretativo Profesional S.C). Creo que el mejor regalo de cumpleaños que pudiera recibir es

Letra de “Persiguiendo Sueños”: (Dragonball Densetsu versión Latina)

Mi introducción a Dragon Ball empezó con el Manga y las tres primeras películas de la serie, que son una versión alternativa de la misma. El Ending de la tercera película, "Makafushigi Daibouken" (Aventura mística), realmente me cautivo en aquel entonces. No fue solo la magnífica voz de Álvaro Veliz (Intérprete Chileno de varios de los temas de Dragon Ball Z/GT, Sailor Moon, Slam Dunk, y Pokémon), sino lo bien que la letra refleja el significado original lo que hizo para mi esta canción tan especial (y para muchos otros fans de DB) a finales de los noventa. Otro detalle a destacar es que se opto por un titulo diferente como "Persiguiendo Sueños" en vez de un redundante "La Leyenda de las esferas del dragón" para la versión Latinoamericana. Solo con el tiempo he aprendido a apreciar la labor del traductor, que en cierta manera es muy similar al del escritor de fanfiction. Para poder traducir se necesita entender la dinámica del lenguaje, la idiosincrasia y