Mi introducción a Dragon Ball empezó con el Manga y las tres primeras películas de la serie, que son una versión alternativa de la misma.
El Ending de la tercera película, "Makafushigi Daibouken" (Aventura mística), realmente me cautivo en aquel entonces. No fue solo la magnífica voz de Álvaro Veliz (Intérprete Chileno de varios de los temas de Dragon Ball Z/GT, Sailor Moon, Slam Dunk, y Pokémon), sino lo bien que la letra refleja el significado original lo que hizo para mi esta canción tan especial (y para muchos otros fans de DB) a finales de los noventa. Otro detalle a destacar es que se opto por un titulo diferente como "Persiguiendo Sueños" en vez de un redundante "La Leyenda de las esferas del dragón" para la versión Latinoamericana.
Solo con el tiempo he aprendido a apreciar la labor del traductor, que en cierta manera es muy similar al del escritor de fanfiction. Para poder traducir se necesita entender la dinámica del lenguaje, la idiosincrasia y la literatura del idioma del que proviene la obra, y al mismo tiempo ser consciente de cuáles podrían ser los equivalentes culturales y estéticos de la lengua la que será traducida. En el caso de una canción es mucho más difícil, porque se tiene que hacer un balance entre el significado literal y el ritmo. Además de que se debe cuidar que la lírica sea fluida, pero sin sacrificar la esencia (muchos fandubs sufren por esta clase de omisiones).
Otro factor importante a la hora de traducir, es el contexto y la trama de la historia. En el caso de Dragon Ball, fue la increíble Gloria Rocha quien fungió como directora en todo el doblaje. Después de comparar la versión latinoamericano con la japonesa me doy cuenta del entendimiento tan amplio que tenia de DB, de su temática, de las expresiones usadas en otros doblajes foráneos, y de la misma cultura Latinoamericana. No sé si Gloria Rocha también decidió hacer la traducción de "Persiguiendo Sueños", pero bien vale la pena mencionarla porque gracias a ella (y a muchas otras personas de Intertrack) tuvimos la oportunidad de disfrutar de las aventuras de Goku y sus amigos: aventuras que iniciaron con la búsqueda de unas curiosas esferas.
Aquí están las letras en Romaji y su traducción al español latinoamericano, también el video de la versión japonesa para que comparen.
Letra: Onikado Izumi | Traducción al Español Latino Intérprete: Álvaro Velíz |
Dragonball Dragonball | Dragonball Dragonball |
Donna yume demo Kanaeru to iu yo | Se dice que cumple todos los sueños |
Nanatsu no booru ni Chiribamerareta | Ahora resurgirá, en este mismo lugar |
Dare ga shikaketa Fushigi na booru yo | ¿Las esferas misteriosas quien las colocó? |
Kami ni megumi ka Akuma no wana ka | ¿Será un regalo de D'os? ¿O una trampa del mal? |
Come on let's go to find it out | Come on let's go to find out |
Nanatsu no booru ni Chiribamerareta | Ahora resurgirá en este mismo lugar Un milagro incrustado en siete esferas |
Dragonball Dragonball | Dragonball Dragonball |
La versión chilena de esta canción es buenísima. A la altura de la original. Álvaro Veliz tiene una voz genial, como bien dices.
ResponderEliminarFelicidades por el Blog!
Sr. Diego,
ResponderEliminarMe confieso fan suya, tanto por su arte como por el cariño que le tiene al mundo de Dragon Ball.
Es un honor que sea usted el primero en comentar.En verdad se lo agradezco.